[1]张琦.形式的复活:改写理论视角下的《生死疲劳》英译本[J].长江大学学报(社会科学版),2018,(01):74-76.
 [J].SAMSON,2018,(01):74-76.
点击复制

形式的复活:改写理论视角下的《生死疲劳》英译本()
分享到:

《长江大学学报》(社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2018年01期
页码:
74-76
栏目:
文学研究
出版日期:
2018-02-25

文章信息/Info

文章编号:
1673-1395(2018)01-0074-03
作者:
张琦
(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)
关键词:
葛浩文生死疲劳改写理论意识形态诗学观
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
莫言的长篇小说《生死疲劳》经译者葛浩文译成英文后,得以在海外出版推广,并屡获 奖项。该英译本表现了译者的个性化翻译。从改写理论视角来看,译者是在意识形态和诗学观的 影响下,对原作进行改写。这一改写体现了翻译的灵活性和创造性,使作品重现了原作的艺术特 色,在新的语言环境中获得了新的生命。

参考文献/References:

[1]邵璐.莫言小说英译研究[J].中国比较文学,2001(1). [2]Lefevere,Andre.Translation,RewritingandtheManipulationof LiteraryFame[M].LondonandNewYork:Routledge,1992. [3]鲍晓英.从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J].中国 翻译,2015(1). [4]罗屿.葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J].新世纪周刊,2008 (10). [5]季进.我译故我在———葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6). [6]吕敏宏.手中放飞的风筝———葛浩文小说翻译叙事研究[D].南开 大学,2010. [7]石剑锋.葛浩文讲真话,中国小说在西方不怎么受欢迎[EB/OL]. http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-04-23/105389105. shtml.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2017 10 10 基金项目:上海外语教育出版社委托研究项目(SK2015A810) 作者简介:张琦(1981-),女,安徽萧县人,讲师,硕士,主要从事翻译理论研究。
更新日期/Last Update: 2018-03-28