[1]周梓欣 田传茂.《楚辞》中香草美人的文化内涵及其翻译方法[J].长江大学学报(社会科学版),2019,(06):94-96.
 [J].SAMSON,2019,(06):94-96.
点击复制

《楚辞》中香草美人的文化内涵及其翻译方法

()
分享到:

《长江大学学报》(社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2019年06期
页码:
94-96
栏目:
文化研究
出版日期:
2019-11-25

文章信息/Info

文章编号:
1673-1395(2019)06-0094-03
作者:
周梓欣 田传茂
长江大学外国语学院,湖北荆州434023
关键词:
楚辞香草美人文化内涵翻译方法
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
《楚辞》中香草美人的文化内涵各不相同,“香草”比喻美德或美好的事物,“美人”比喻楚王或君子或自喻。准确理解《楚辞》中各处香草美人的文化内涵,有利于准确翻译《楚辞》中各处香草美人。霍克斯译本、许渊冲译本、卓振英译本主要用零翻译、直译、意译、音译+增词、概括化、省略、加注等方法比较准确地翻译出《楚辞》中的香草美人。

参考文献/References:

[1]黄寿祺,梅桐生.楚辞全译[M].贵州:人民出版社,1990.
[2]马茂元.楚辞选选注[M].北京:人民文学出版社,1998.
[3]周啸天.诗经楚辞鉴赏辞典[M].成都:四川辞书出版社,1990.
[4]严复.天演论[M].北京:科学出版社,1971.
[5]Hawkes,David.TheSongOfTheSouth[M].NewYork:PenguinBooks,1985.
[6]许渊冲,译.楚辞[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
[7]卓振英,译.楚辞[M].长沙:湖南人民出版社,2006.
[8]田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社,2013.
[9]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2018.
[10]田传茂.翻译与文化[M].北京:中国社会科学出版社,2017.
[11]江晨阳.宋词词牌名的英译方法浅探[J].太原城市职业技术学院学报,2015(7).

相似文献/References:

[1]谢葵.中国人楚辞取名法探析[J].长江大学学报(社会科学版),2017,(02):27.
[2]毛庆.略论李陈玉《楚辞笺注》的训诂观点及意义[J].长江大学学报(社会科学版),2019,(05):36.
 [J].SAMSON,2019,(06):36.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2019 07 13
基金项目:国家社会科学基金项目“《楚辞》百年西传得失与中国典籍的译介路径研究”(18BYY032);长江大学大学生创新创业训练计划项目“《楚辞》香草美人意象翻译策略研究”(2018163)
第一作者简介:周梓欣(1998-),女,湖北武汉人,硕士研究生。
通信作者:田传茂(1965-),男,湖北荆州人,教授,博士生导师,主要从事翻译与跨文化研究,E-mail:tcm_316@163.com。
更新日期/Last Update: 2019-11-13