[1]周阳.基于诗歌翻译“三美论”的《葬花吟》两英译本评析[J].长江大学学报(社会科学版),2017,(01):97-100.
 ZhouYang.CommentonTwoEnglishVersionsofTheSongofBuryingtheFallenFlowersBasedon “ThreeBeauties”ofPoetryTranslation[J].SAMSON,2017,(01):97-100.
点击复制

基于诗歌翻译“三美论”的《葬花吟》两英译本评析()
分享到:

《长江大学学报》(社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2017年01期
页码:
97-100
栏目:
语言研究
出版日期:
2017-02-25

文章信息/Info

Title:
CommentonTwoEnglishVersionsofTheSongofBuryingtheFallenFlowersBasedon “ThreeBeauties”ofPoetryTranslation
文章编号:
1673-1395(2017)01-0097-04
作者:
周阳
(成都理工大学外国语学院,四川成都610059)
Author(s):
ZhouYang
(SchoolofForeignLanguages,ChengduUniversityofTechnology,Chengdu610059)
关键词:
“三美”理论葬花吟诗歌翻译
Keywords:
Thetheoryof“ThreeBeauties”TheSongofBuryingtheFallenFlowerspoetrytranslation
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
以许渊冲的诗歌翻译“三美”理论为指导,从意美、音美、形美三个方面,对我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和英国汉学家霍克斯的《葬花吟》两个英译本(以下简称“杨译”、“霍译”)进行评述,可以看出:在意的传达方面,杨译尽可能地保留原诗的意象,采用直译的翻译方法,忠实地传达了原诗中的情感意义和修辞意义,再现了其美的意境。霍译则是倾向于舍弃原文形象,采用了如删减等变通的翻译手法,增强了译文的可读性。在表现音美时,霍译采用了英文中常见的抑扬格,韵式规范,字数也是非常整齐;而杨译的押韵有其自身的规律,但是韵体较为松散。因此,霍译在表现原诗的节奏美和音韵美方面更加出色。至于形,霍译的处理则更显灵活。
Abstract:
TakeXuYuanchong’s“ThreeBeauties”theoryofpoetrytranslationasaguide,fromthreeaspectsofartisticbeauty,soundbeautyandformalbeauty,commentontwoEnglishversionsofTheSongofBuryingtheFallenFlowersbetweenChina’sfamoustranslatorcoupleYangXianyiandDaiNaidie’sandBritishSinologistHawkes’,itcanbeseenthat:Astotheaspectofcommunication,Yang’spreservestheimageoftheoriginalpoemasfaraspossible,adoptsliteraltranslationmethod,faithfullyconveystheemotionalmeaningandrhetoricmeaningoftheoriginalpoem,reproducesthebeautyofitsartisticconception.However,Huo’sversionsisinclinedtoabandontheoriginalimage,usestranslationtechniquessuchasdeletionandsoontoenhancethereadabilityofthetranslation.Intheperformanceofsoundbeauty,Huo’stranslationusesacommoniambicEnglish,rhymingnorms,wordsarealsoveryneat;yetYang’srhymehasitsownlaws,buttherhymeisloose.Therefore,Huoismoreoutstandingintheperformanceoftheoriginalpoetry’srhythmandsoundbeauty.Asfortheshape,Huo’stranslationismoreflexible.

参考文献/References:

[1]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2008.[2]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2008.[3]杨宪益,戴乃迭.A DreamofRed Mansion[M].北京:外文出版社,2008.[4]DavidHawkes,JohnMinford.TheStoryoftheStone[M].Bloomington:IndianaUniversityPress,1979.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2016 12 10基金项目:国家社科基金项目(13CYY086);成都理工大学女性主义译介研究科研团队项目(WYKT2016-7)作者简介:周阳(1981-),女,四川彭州人,讲师,硕士,主要从事英语教学、翻译研究。
更新日期/Last Update: 2017-12-21