参考文献/References:
[1]Halliday,M.A.K.LanguageasaSocial:TheSocialInterpretationofLanguageandMeaning[M].London:EdwardArnold,1978.[2]胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究,2007(1).[3]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009(1).[4]朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].外语学刊,2007(5).[5]Albir,Hurtado.&FabioAlves.TranslationasaCognitiveActivity[A].Munday,Jeremy.TheRoutledgeCompaniontoTranlationStudies[C].London/NewYork:Routledge,2009.[6]师梦霞.新闻翻译的超文本因素研究[J].东华理工大学学报(社会科学学报),2014(6).[7]高菲.超文本视角下翻译的伦理探索[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2015(1).[8]蔡彦.多模态话语分析视角下的电影语篇分析———以《阿甘正传》为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016(1).[9]刘剑.超文本语境下的翻译形态变化研究[D].华东师范大学,2014.[10]戴玉良.新闻翻译中的超文本成分研究———以《参考消息》的翻译为例[D].湖南大学,2014.[11]高路.超文本网络技术应用于翻译教学研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2010(1).[12]吕俊.翻译学———传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997(2).