[1]雷香花.形意结合中英文化兼顾———美版《甄嬛传》字幕翻译商榷[J].长江大学学报(社会科学版),2017,(04):97-100.
 LeiXianghua.CombiningForm withMeaningGivingConsiderationtoChinese-EnglishCulture———DiscussionofSubtitleTranslationofEmpressesinPalace[J].SAMSON,2017,(04):97-100.
点击复制

形意结合中英文化兼顾 ———美版《甄嬛传》字幕翻译商榷()
分享到:

《长江大学学报》(社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2017年04期
页码:
97-100
栏目:
语言研究
出版日期:
2017-08-25

文章信息/Info

Title:
CombiningForm withMeaningGivingConsiderationtoChinese-EnglishCulture ———DiscussionofSubtitleTranslationofEmpressesinPalace
文章编号:
1673-1395(2017)04-0097-04
作者:
雷香花
(成都理工大学工程技术学院外语系,四川乐山614000)
Author(s):
LeiXianghua
(ForeignLanguageDepartment,TheEngineering & TechnicalCollegeof ChengduUniversityofTechnology,Leshan,Sichuan614000)
关键词:
甄嬛传字幕翻译中英文化
Keywords:
EmpressesinthePlacesubtitletranslationChinese-Englishculture
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
美版《甄嬛传》播出之后,其字幕翻译便成了一个热议话题,学者们对其褒贬不一。结 合具体实例对该剧字幕误译的原因进行分析发现:译者过于拘泥原文的字面意思,出现了死译;形 式和意义分离,造成译文中文化的扭曲与变形;对原文语气理解不当,而导致情感表达失色。上述 原因最终导致译文质量下降,并影响了该剧的传播效果。
Abstract:
ThesubtitletranslationofEmpressesinthePalacebecomesahottopicafterthebroadcast andscholarshavedifferentjudgmentsonit.Thispaperanalysesthefollowingreasonscausingmistranslationwithspecificexamples: thetranslatorstickstoopreciselytotheliteralmeaningoftheoriginaltext, whichleadstodeadtranslation;theseparationofformandmeaningresultsindistortionanddeformationof cultureintranslation;improperunderstandingofthetonecausesthefadingofemotionalcolor.Theabove reasonseventuallycausedeteriorationoftranslationqualityandaffectthespreadofthisTVplayandChinese- Englishculturalcommunication.

参考文献/References:

[1]曹明伦.翻译之道:理论与实践[M].保定:河北大学出版社,2007. [2](英)霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第四版)[M].北京:商务印 书馆,1997. [3]罗来鸥.朗文高阶英汉双解词典[M].北京:外语教学与研究出版 社,2006. [4]左丘明.春秋左传[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,2009. [5]司马迁.史记[M].北京:北京燕山出版社,2014

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2017 04 11 基金项目:四川省外国语言文学中心项目(SCWYGJ16-06) 作者简介:雷香花(1979-),女,河南濮阳人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践、英美文学研究。
更新日期/Last Update: 2017-12-28