[1]王爱军 白烈.功能对等视角下简明英语运动对法律文本中词语英译的影响[J].长江大学学报(社会科学版),2019,(03):115-119.
 [J].SAMSON,2019,(03):115-119.
点击复制

功能对等视角下简明英语运动对法律文本中词语英译的影响
()
分享到:

《长江大学学报》(社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2019年03期
页码:
115-119
栏目:
其它
出版日期:
2019-05-25

文章信息/Info

文章编号:
1673-1395(2019)03-0115-05
作者:
王爱军 白烈
武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070
关键词:
法律文本翻译简明英语运动功能对等词汇选择
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
简明英语运动直接影响了当下汉语法律文本英译的各个方面,如词语选择、句法构建和篇章布局等。然而,法律文本英译在选词上存在着一些与简明英语之风不符的问题和误区,如泛用误用近义词、大量使用古体词、滥用误用名词化结构、常使用范畴词等。对此,可采用近义词具体化、慎用古体词、适当使用名词化结构、省译范畴词等翻译策略,以推动新时期我国法律文本翻译的规范性、严谨性与亲民性,从而促进对外经济贸易合作。

参考文献/References:

[1]季益广.从简明法律语言原则看法律英译[J].中国科技翻译,2005(1).
[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]Nida,E.A.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden:E .J.Brill,1964.
[4]寇俊瑜.基于法律英语词汇特点的法律词汇翻译策略研究[J].高教学刊,2017(15).
[5]王辉.英文合同解读[M].北京:法律出版社,2007.
[6]Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:Amold,1994.
[7]陈忠诚.民法通则AAA译本评析[M].北京:法律出版社,2008.
[8]李克兴.论英文法律文本中古体词的使用原则———兼评中国法律译本中滥用古体词的现象[J].中国翻译,2010(5).
[9]Pinkham,Joan.The Translator’s Guideto Chinglish[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.
[10]张法连.英美法律术语汉译策略探究[J].中国翻译,2016(2).
[11]Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2018 11 28
基金项目:湖北省高等学校省级教学研究项目“效率原则下的混合式外语教学实证研究”(2017101);国家大学生创新创业训练计划立项项目“全球化发展新时期国际商贸合同英语翻译的问题研究”(20181049719003)
第一作者简介:王爱军(1973-),女,湖北天门人,副教授,硕士,主要从事翻译、认知语言学研究。
更新日期/Last Update: 2019-06-25