参考文献/References:
[1]季益广.从简明法律语言原则看法律英译[J].中国科技翻译,2005(1).
[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]Nida,E.A.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden:E .J.Brill,1964.
[4]寇俊瑜.基于法律英语词汇特点的法律词汇翻译策略研究[J].高教学刊,2017(15).
[5]王辉.英文合同解读[M].北京:法律出版社,2007.
[6]Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:Amold,1994.
[7]陈忠诚.民法通则AAA译本评析[M].北京:法律出版社,2008.
[8]李克兴.论英文法律文本中古体词的使用原则———兼评中国法律译本中滥用古体词的现象[J].中国翻译,2010(5).
[9]Pinkham,Joan.The Translator’s Guideto Chinglish[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.
[10]张法连.英美法律术语汉译策略探究[J].中国翻译,2016(2).
[11]Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001