[1]涂兰兵.牧师型译者:胡适翻译思想和策略[J].外语学刊,2018(6).
[2]王海霞,张威.胡适实用主义翻译思想对中国文学现代性的影响[J].外语教学,2018(4).
[3]季剑青.胡适与《新青年》的相遇:从文学翻译到文学革命[J].华南师范大学学报(社会科学版),2015(3).
[4]屠国元.“外师造化,中得心源”———胡适翻译拜伦《哀希腊》的报国思想研究[J].中国翻译,2017(6).
[5]胡颂平.胡适之先生年谱长编初稿(增补版)[M].台北:联经出版社,2015.
[6]陈独秀.现代欧洲文艺史谭[J].青年杂志,1916(3).
[7]胡适.胡适日记全编(二)[M].合肥:安徽教育出版社,2001.
[8]胡适.文学改良刍议[A].季羡林.胡适全集(第1卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2003.
[9]胡适.论短篇小说[A].季羡林.胡适全集(第1卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2003.
[10]胡适.四十自述[M].北京:华文出版社,2013.
[11]胡适.胡适译文集———外国短篇小说[M].上海:上海译文出版社,2014.
[12]廖七一.《新青年》与现代翻译规范[J].外国语,2019(4).
[13]胡适.胡适学术文集·新文学运动[M].北京:中华书局,1993.
[14]季羡林.胡适全集(第3卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2003.
[15]赵稀方.翻译与现代中国[M].上海:复旦大学出版社,2018.
[16]胡适.短篇小说二集·译者自序[A].季羡林.胡适全集(第42卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2003.