[1]唐甜甜.试论《红楼梦》中的隐喻信息及其翻译[J].长江大学学报(社会科学版),2018,(04):95-98.
 TangTiantian.AnalysisoftheMetaphoricalInformationinEnglish-ChineseTranslationTakingRedologyasanExample[J].SAMSON,2018,(04):95-98.
点击复制

试论《红楼梦》中的隐喻信息及其翻译()
分享到:

《长江大学学报》(社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2018年04期
页码:
95-98
栏目:
语言研究
出版日期:
2018-08-25

文章信息/Info

Title:
AnalysisoftheMetaphoricalInformationinEnglish-ChineseTranslation TakingRedologyasanExample
文章编号:
1673-1395(2018)04-0095-04
作者:
唐甜甜
(大连海洋大学 应用技术学院,辽宁 大连 116300)
Author(s):
TangTiantian
(SchoolofAppliedTechnology,DalianOceanUniversity,Dalian116300)
关键词:
楼梦隐喻信息应用翻译方法
Keywords:
ADreamofRedMansionsmetaphorinformationapplicationtranslationmethod
分类号:
:H315.9
文献标志码:
A
摘要:
在中国传统对“譬”“譬喻”的认识中,隐喻仅仅是一种常用的修辞手法。然而在跨文化 交流过程中,隐喻承载着文化环境与文化内涵。以《红楼梦》中的隐喻信息为例,分析英汉两种语境 下隐喻信息的应用,探讨英汉翻译中隐喻信息翻译的方法,有利于缩小语言差异,促进中国文化的 输出。
Abstract:
InthetraditionalChinaof“metaphor”and “metaphor”understanding,metaphorisonlya kindofcommonlyusedrhetoric.However,intheprocessofcross-culturalcommunication,metaphorcarries theculturalenvironmentandculturalconnotation.ThispapertakesmetaphorinformationinA Dreamof RedMansionsasanexample,analyzestheapplicationofmetaphorinformationintwocontextsofEnglish andChinese,andprobesintosometranslationmethodsofmetaphorinformationinEnglishChinesetransla?tion.IthelpstonarrowthelanguagedifferencesandpromotetheoutputofChineseculture.

参考文献/References:

[1]李晶.杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探[J].红楼 梦学刊,2012(1). [2]周维.从目的论看《红楼梦》金陵判词中典故的英译[J].湖北第二 师范学院学报,2010(3). [3]张南峰.TheImplicationsofHawkes’sTheStoryoftheStoneto TranslationTheorists[J].外国语(上海外国语学院学报),1991 (3). [4]苏立昌,李建波.从概念合成理论看隐喻翻译[J].天津外国语学 院学报,2009(3). [5]韩冬青.试论《红楼梦》人物命名隐喻性特点[J].社科纵横,2006 (7).

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2018 04 11 基金项目:大连海洋大学应用技术学院科研项目(XNKY201706) 作者简介:唐甜甜(1981-),女,辽宁大连人,讲师,硕士,主要从事大学英语教学研究。
更新日期/Last Update: 2018-11-15